Frauenlyrik
aus China
柬徐寄尘 二章 |
Brief an Xu Jichen, zwei Gedichte |
一 | 1. |
祖国沦亡已若斯, | Der Untergang des Vaterlandes ist schon derart |
家庭苦恋太情痴。 | Solltest du noch an deiner Familie hängen, wärst du wohl zu besessen |
只愁转眼瓜分惨。 | Meine einzige Sorge ist, dass das Land schon bald grausam aufgeteilt wird |
百首空成花蕊词。 | Und du vergeblich Gedichte wie Huarui Furen schreiben wirst |
二 | 2. |
何人慷慨说同仇? | Wer sprach leidenschaftlich über gemeinsame Feinde |
谁识当年郭解流? | Wer weiß, dass für dich Guo Jie einmal der Größte war |
时局如斯危已甚, | Jetzt wo die Zeiten so gefährlich geworden sind |
闺装愿尔换吴钩。 | Wünschte ich, du würdest deine Frauenkleider in ein Wu Schwert umtauschen |